RECITS ET POEMES CELTIQUES.
Domaine Brittonique Vl - XV Siècles
Eloge de Kynan Garwyn, Fils de Brochvael
(Canu Taliesin, éd. Ifor Williams, Poème I)
[Avant de chanter Urien, Taliesin fut le poète de Kynan Garwyn de Powys, sans doute l'Aurelius Caninus de Gildas. Le poème qui suit est donc un des plus anciens conservés en Brittonique. Il vaut aussi par les nombreuses précisions topographiques qu'il contient. On constate que Kynan combattit ses voisins bretons et non les Saxons, encore tenus loin de ses frontières. Ceci nous rappelle la phrase de Gildas: << Depuis quarante-quatre ans, depuis Badon, les guerres étrangères ont cessé, mais non les guerres civiles. >>]
Kynan le vaillant guerrier m'a fait un don :
Dès lors, ce n'est pas mentir que de louer le chasseur de la contrée !
Cent coursiers de même vitesse au harnais d'argent,
Cent couvertures de pourpe de même grandeur,
Cent bracelets - plein mon giron - et cinquante broches,
Une épée incomparable au fourreau de pierres précieuses et à la poignée brune,
Voila ce que m'a donné Kynan, celui dont la seule vue et redoutée,
Le descendant de Cadelling inébranlable au combat !
Bataille sur la Wye! Bris de lances !
Les hommes de Gwent périrent sous la lame ensanglantée !
Combat dans Môn la Grande, la Belle, l'Illustre, la Renommée !
Passage du détroit de Menai avec de nombreux coursiers !
Combat sur la colline de Dyvet : Aercol en est bouleversé !
Jamais on n'avait vu quelqu'un emmener son bétail !
Fils de Brochvael, conquérant, illustre, désiré,
Que la Cornouailles (te) supplie : son destin n'est pas enviable !
Il la tient sous sa domination jusqu'à ce quelle implore (la paix) !
Mon protecteur, c'est Kynan, l'homme aux nombreux combats,
Fléau qui répand l'incendie, qui élève de grands feux !
Combat au pays de Brychan, tumulte sur le champ de bataille !
Malheureux princes,tremblez devant Kynan,
Cuirasse dans l'assaut, Nouveau Leviathan,
Vrai descendant de Kyngen, défenseur d'un vaste pays !
J'ai entendu les propos de tous : ils chantent ses louanges !
Partout ou brille le soleil, il n'y a qu'esclaves de Kynan !
Translated by Léon Fluriot
Jean-Claude Lozac'hmeur
No comments:
Post a Comment