RECITS ET POEMES CELTIQUES
Domaine Brittonique Vl - XV Siècles
Ancienne poésie galloise
Canu Taliesin, Poème ll
Ce poème sans titre célèbre les exploits d'Urien dans un combat livré contre des Celtes ou des Saxons (si tel est le sens du mot gwaranwynion au vers 19 que nous avons traduit par << Faces Pâles >>. Le fait qu'Urien soit présenté comme le seigneur de Catraeth permet de penser que le poème fut composé avant que cette ville ne tombe aux mains des Saxons.
Les hommes de Catraeth se lèvent avec le jour,
Ils se rassemblent autour d'un souverain victorieux,
habile à enlever le bétail,
Autour Urien, le vieux chef illustre !
Il tient en respect les princes qui l'attaquent !
Belliqueux, impétueux, puissant, il est appelé Chef
des Baptisés !
Les hommes de Bretagne vinrent avec leurs armées,
Dans la vallée de la Gwen le guerrier a pris position !
Ni la campagne, ni les bois ne les protégèrent,
[Ô] défenseur de la tribu quand vient ton ennemi
Pareil à des vagues au bruit terrifiant déferlant sur Albion !
J'ai vu des hommes farouche s'avançant en armées:
Après le combat du matin, ce n'était plus que chair
meutrie !
J'ai vu une troupe se mourant de l'autre côté de la frontière !
Un crie vigoureux et irrité a été entendu :
Défendant la vallée de la Gwen, on pouvait voir
Un rempart étroit et des héros épuisés !
A l'entrée du gué j'ai vu des hommes ensanglantés
Laisser tomber leurs armes devant le guerrier aux cheveux gris !
Les Faces Pâles implorent la paix, vaincus par la fatigue,
Les mains en croix, dans le gravier du gué !
[vers corrompu]
Les vagues mouillaient le crin de leurs chevaux.
J'ai vu des hommes accablés et sans force
Et dont le sang se coagulait sur les vêtements
Reprendre promptement leur place dans les rangs profonds en vue de la bataille !
Protecteur de ses guerriers, il ne fuyait pas lorsqu'il avait médité l'attaque !
J'admire le maître du Rheged lorsqu'il montre son audace !
J'ai vu une troupe magnifique entourant Urien
Lorsqu'il se battait contre ses ennemis dans Llechwen !
Lame dispersant l'ennemi dans sa fureur,
Il donne aux hommes des boucliers en vue de la bataille !
Celui qui est sous les ordres d'Urien aura l'occasion de se battre !
Jusqu'à ce que je m'éteigne, chargé de vieillesse,
Cédant à la mort inévitable,
Je ne connaîtrai qu'une félicité:
Celle de louer Urien !
Traduit par Léon Fleuriot
Jean-ClaudeLozac'hmeur
No comments:
Post a Comment